【個人言語発達レポート】3歳手前になる娘の「日本語×英語」習得を、素人なりに深掘りしてみる

3歳の娘と言語発達をテーマにしたアイキャッチ。親子が並んで立ち、吹き出しに日本語と英語が混ざっている様子を描いたイラスト。背景にABCやひらがなが散らばり、自然な二言語環境を表現している。 0歳・1歳・2歳の月齢別育児ログ

最近、Twitterで「言語が近いバイリンガルのほうが認知的メリットが出やすい」という研究が流れてきて、「えっ、うちの娘ってどういう位置づけになるんだろう?」と気になってしまい、素人なりにいろいろ読みながらまとめてみました。

娘は3歳手前。
家では日本語100%で暮らしているのですが、
英語のYouTubeをずっと流しているので(かけ流しで平日2〜4時間、休日4〜6時間)、
生活の中にけっこう英語が入りこんでいます。

私自身は“ジャパニーズEnglish”の典型なので、
娘の発音を変に汚さないよう、娘が英語で話しかけてきても私は日本語で返す
という方針でやっています。

日本語(母語)の発達はとても安定しています

まず日本語ですが、語彙は名詞が多めで、動詞はシンプルな日常動作が中心です。

例:

  • 「お菓子ちょうだい」
  • 「いちご食べる」
  • 「ママ、これ取って」
  • 「散歩行く」

幼児語(ねんねなど)も混ざりますが、それも自然な発達過程。

文の長さは2〜3語文が主流で、助詞はまだしっかり安定していませんが、
意味は十分伝わります。

理解のほうはかなりしっかりしていて、2ステップの指示も通りますし、「危ないから手をつなごうね」「人が並んでるから並ぼうね」など因果関係も理解している様子があります。


英語は「意味のある場面で」自然に出てきます

一方、英語はというと、毎日なにかしら一言以上は出ています。

出るタイミングは、

  • 遊びの最中
  • 感情が動いたとき
  • 公園などで状況が切り替わるとき

など、わりと自然な場面です。

よく出てくるのはこんな感じです:

  • No!(強めの拒否)
  • Oh my god!(驚き)
  • Where are you?(公園で友だちを探す)
  • What’s he/she doing?(観察で)
  • Stop!(やめてほしいとき)
  • bat(コウモリ)(意味理解してそう)

面白いのが、それぞれ 場面に合った使い方をしていることです。

たとえば:

  • 公園で順番待ち → 「Oh my god…」
  • 友だちを探すとき → 「〇〇ちゃん、Where are you?」
  • 先生にコウモリの絵を指して → 「bat!」

全部「適切な場面で、適切な表現」が出てきます。
これは単なる動画の真似ではなく、“意味で英語を使っている”証拠なんだそうです。


英語の発音のリズムが、なぜかネイティブっぽい

これは親としていちばん驚いているところなのですが、
娘が英語を話すと、幼児発音ながら イントネーション(強弱のリズム)が完全に英語なんです。

私が聞き取れないことすらあります。

また、英語の歌もフレーズでちゃんと歌えます。

例:

  • “Johnny Johnny Yes Papa” → “Yes Papa”部分を正確に
  • “Rain Rain Go Away”も歌う

調べてみると、
こういう「リズムをそのまま真似できる」タイプは、
英語の聞き取り(リスニング)や発音の基礎能力につながりやすいらしいです。


英語を覚える環境が、意図せず“いいバランス”になっていた

うちは「英語教育のために」YouTubeを流しているわけではなく、
単に親が日本語の子ども番組が苦手だっただけなのですが(笑)、
結果的に次のようなバランスになっています:

◆ 家庭

  • 英語の動画が長時間かかっている(音声インプットが多い)
  • でも、生活の会話は日本語100%
    母語がしっかり育つので、英語が混乱を起こしにくい

◆ 保育園

  • 週1回 20分だけ、英語講師のレッスン
    → bat などの語彙はここで覚えた可能性大

◆ 親

  • 英語はあえて話さず、日本語で返している
    → 発音の“ジャパニーズEnglish汚染”を防ぐ
  • ただし英語の歌は一緒に歌う
    → 娘のモチベーション維持にちょうど良い

意図していなかったのですが、
研究的にはかなり絶妙なバランスのようです。


専門的に分類すると「日本語優位 × 早期の機能的バイリンガル」

調べてみたところ、娘の状態は次のカテゴリーに一致します:

Japanese-Dominant Early Functional Bilingual
(日本語が主言語で、英語は“意味に応じて”使われはじめている段階)

バイリンガルといっても、「英語で流ちょうに話す」という意味ではなく、

  • 英語の決まった表現を
  • 適切な場面で
  • 意味に合わせて
  • 自然に使える

という状態です。

この段階にいる子は実はあまり多くなく、英語を意図的に教えていなくてもこうなったのは、単純に 娘との相性(音のタイプ)や環境の偶然によるものっぽいです。


Twitterで見た「言語距離の研究」と娘を比べてみた感想

研究によると、

  • 近い言語のバイリンガル → 認知メリットが出やすい
  • 遠い言語(日本語×英語) → メリットは出にくい

とのこと。

娘の場合はまだ
「バイリンガルによる認知メリット」が出る段階にはありませんが、
語彙や文法よりも **音や使い方の面で“英語が生活に入りこんでいる”**のは確かです。

素人なりにまとめると:

日本語の土台を保ちながら、
英語が“自然なかたちで”入ってきている状態
(だけど、認知的メリットどうこうという段階ではまだない)

という感じになりました。


おわりに:わが子の言語発達を観察するの、めちゃくちゃ楽しい

専門家ではないのですが、娘の発話を毎日見ていると本当にバリエーションがあって飽きません。

同じ子育て家庭でも、「英語をどう取り入れるか」「自然 exposure がどう作用するか」って
すごく個体差が出るんだな〜と実感しています。

これからも変化があれば続編としてまとめてみたいと思います。
(英語の使用例が増えてきたら、また書きます!)

コメント

タイトルとURLをコピーしました